Friday, September 02, 2011

Erec and Enide!

Our book today is Chretien de Troyes' witty, invigorating masterpiece Erec et Enide, here in an English language translation from 1992 by Dorothy Gilbert that manages to capture an amazing amount of the original's wry, totally assured entertainment. This is no easy feat (which might account for the scarcity of popular English translations of the work, and for the fact that Gilbert's is by a wide margin the best of them all), since Chretien wrote 800 years ago in French and in octosyllabic rhyming couplets. Gilbert pulls it off with a smile, and for that hard-won seemingly-effortless grace she would have received high marks indeed from Chretien himself. Despite sporadic appearances in the Penguin Classics line, Chretien won't be familiar to most modern readers - but they've certainly felt his influence just the same: Wolfram von Eschenbach's Parzifal springs from him, as a couple of Old Norse sagas, and the Middle English work called Ywain and Gawain, and, by declension, both Chaucer and the poet of the magnificent Sir Gawain and the Green Knight. The whole of the European canon is indebted to him to one extent or another, because Erec and Enide, composed around 1170, is the first Arthurian romance of them all. In the opening verses of his work, Chretien hints that he's creating something new, and he boasts that it will live forever - and that's how the whole rigmarole began.

The story is downright odd, especially by medieval standards. Erec, a young prince of Wales, is attending the Easter court of King Arthur when the king announces a grand stag-hunt designed to pair lovers with their ladies. Erec has no lady, but in the course of the hunt he finds one: Enide, who's pure and beautiful and, as Gilbert informs us, probably quite young: "The discerning reader will notice that, whereas the here is described as being just under twenty-five years of age, the girl's age is not discussed at all. It is probably safe to assume that she is in her mid-teens." They fall in love, get married, and retire to Erec's ancestral homeland - only to find trouble in the very heart of their bliss. Erec comes to feel that the perfect contentment he feels with Enide is weakening his fighting virtue as a knight, and he decides to go questing for purifying adventure - and, unlike in virtually every other medieval romance, Enide decides to go with him.

They have many adventures, including many excitingly described fights Erec has in order to defend Enide's honor, and Chretien keeps things rolling right along. By far the most interesting character in the poem is the volatile and thoroughly human dwarf-king Guivret le Petit, who first fights Erec and then becomes his devoted friend, but all the characters are rendered with such tongue-in-cheek humor and sharp insight that when you're reading Chretien, you can't help but think ahead to Chaucer.

Reading Chretien, it must be admitted, is more fun than reading any English translation of him that yet exists, although Gilbert's is very often a very enjoyable experience. The problem, as she sees perfectly well, is that in modern English octosyllabic rhymed couplets have a strong tendency to pull toward foot-stomping hand-clapping fireside sing-alongs that have lots of infectious glee about them but no intellectual or aesthetic heft. Striking the right balance (not to mention creating passable English lyrics) can be tough, and there are many patches where even Gilbert's skill (and some generous line-padding) isn't quite enough:
Out of the chamber where she's been

she comes, adorned to see the queen.

The queen rejoices in the sight;

she loves the girl, and takes delight

in one so courteous and fair.

Now they take hands, and they repair,

thus linked, to see the king once more.

And the king, when he sees them there,

arises, meets them where they stand.

You can feel something of the magic of the original in many of Gilbert's passages, however. The trick is all those end-rhymes, which have to echo each other without cancelling forward momentum. Naturally, our translator is on firmer ground when she's dealing with the most common English word-ending sounds:
Sir Gawain felt sincere alarm,

and said, "Sire, not a thing but harm,

grielf, and ill will can come of this.

We all know what this custom is!

The man who kills the stag will be

obliged, by right and courtesy,

whatever the cost or import,

to kiss the loveliest girl at court.

No matter who's insulted, he

must offer up this gallantry.

The perfect English translation would be a two-part affair. First, a scholar of Gilbert's merit would untangle (and sometimes helpfully conflate) the manuscripts, do the translation, and gloss the literal meanings of just about everything. Then she would hand the mass of her notes - and her most-checked email address! - to a couple of the best country music lyricists currently working in Nashville and let them work. The result would be quite stellar, if they hired the right fellah.

2 comments:

Quid plura? | “In the distance, the city lights flickered in the bay…” said...

[...] Steve Donoghue hears country music in Erec and Enide. [...]

affordable search engine optimization india said...

I not to mention my pals appeared to be looking through the good procedures found on your website and suddenly got a terrible feeling I never thanked the website owner for those strategies. The men became for this reason happy to learn them and have now in reality been having fun with those things. Many thanks for truly being really thoughtful as well as for making a choice on some remarkable information millions of individuals are really desirous to be informed on. My very own sincere apologies for not expressing appreciation to you sooner.